Never the Twain, the translation of the novel ‘Salah Asuhan’ by Abdoel Moeis, was first published in 1928 as an allegory of the struggle of the Indonesian community in finding a national identity during Indonesian pre-independence. The story is told thorough Hanafi, a young Indonesian who received a Western education and fell in love with Western culture as well as a European girl, Corrie du Buse. Conflicts arise between Hanafi and his family who still hold traditional Eastern values and as an Indonesian, Hanafi is unable to participate as a full-blooded European. He faces the choices of a person who is no longer grounded in the East, but also has not been fully accepted into the West.
The Lontar Foundation, Oct. 5, 2015, 240 pages | ||||
Languages: | English | |||
Translators: | Robin Susanto | |||
ISBNs: | 9789881516305 (EBOOK), 9789798083549 (PRINT) | |||
Keywords: | Indonesian Literature, Modern Library of Indonesia, novel, east, west, love, culture, romance |